Postato |
Detti e proverbi ripesi (o in ripese così magda fa anche ripetizioni) |
21-05-2004 by Giogging | Mamme mè Manué, ma dove diavolo l'hai preso 'ripe du msan'. Ti giuro che non l'ho mai sentito.... io che so di Ripa... figurati Massimo. |
21-05-2004 by Max | Buongiorno! E rimbocchiamoci le maniche!!!
'T facc tante pzéll' se ho capito bene si traduce: Ti faccio tante scintille, il senso non mi è noto, forse non ho capito poi tanto.
"U cher:siell" è il salvadanaio, spero sia molto capace per contenere LA MIA paghetta! Bene, bene, vedo che qualcosa comincia a muoversi!
Buon lavoro a tutti! |
21-05-2004 by Giogging | Massimo... Massimo... ma che dici.
Va bè, stavolta sei perdonato perchè in effetti 'pzéll' vuol dire scintille, ma io intendevo un'altra cosa: forse dovevo scrivere 'pzzell' con due Z e con la e un pò chiusa vuol dire applausi.
Cià |
21-05-2004 by Max | Beh, beh, caro Giogging, devi ancora studiare un po' il ripese, non sai tanto scrivere! Ripassatelo ancora una volta, eh! Mi raccomando. |
21-05-2004 by Claudio | Credo che una piccola ripassatina di ripese non faccia male ad entrambi.
Cià guagliù. |
21-05-2004 by Max | Ah bèllooo, io sono come un inviato speciale (tipo Virgilio insomma!), non faccio altro che cercare di far capire a chi non è addentro al ripese, mica sono io che lo devo scrivere correttamente!
Se non ci fossi io, chi lo farebbe capire a Magda e tutte le altre fans del nostro sito, il vostro dialetto così particolare?!?
E voi, aborigeni di questa terra, mica vi sforzate di tradurre direttamente! Vi appoggiate a me, per le traduzioni!!!
Buon week-end lo stesso, cià. |
21-05-2004 by Max | Volevo l'intervento n°50 di questo forum e ci sono riuscito! Buon week-end a tutti!!! |
22-05-2004 by manuééL | antò, gli anziani di etrella,casalcipran ,sant sctefn...ecc ecc, a rip a chiamne quesci.
eppoi c'è quest'altro detto:
"rpaiuol frije l'ov
pisc a lu liett
e dice ca chiov."
i m sà che so pruoprie viecchie
ciao a tuttiiiii
|
24-05-2004 by Cl@udio | Credo che si stia leggermente deragliando con tutta stà "belìn" di varietà di forum.
Hasta la vista. |
24-05-2004 by M@gd@ x claudio | che 'sta a ffa' l'acido???? |
07-06-2004 by Max Virgilius | Buongiorno, finalmente un nuovo termine! Oggi traduciamo: "u problem da p ggnat u sa a cucchiar." che significa: "il problema della pentola, lo sa la cucchiara". Per quest'ultimo termine non mi viene un termine più italiano, sarebbe il mestolo di legno a forma di cucchiaio. Si dice così, vero? |
07-06-2004 by PJL | l´ove nganne? |
08-06-2004 by Cl@udio | E vai Max, divertiti !!!
Occhio però che dietro il detto di cui sopra c'è un significato.
Non ti preoccupare che ti do una mano se non ci riesci completamente.
P.S. La spiegazione precedente può essere accettata. |
08-06-2004 by Max Virgilius | Mi spiace, ma il dizionario dei significati non ce l'ho. Dovrai aiutarmi tu. Buon lavoro! |
08-06-2004 by Cl@udio | Letteralmente vuol dire "l'uovo in gola".
Era un tipico gioco ripese-carnascialesco che consisteva nel poggiare un uovo sodo, chiaramente sbucciato, su un tavolo ed a turno chi riusciva a tagliarlo al primo colpo, con un coltello e ad occhi bendati, poteva mangiarlo tutto...bei tempi.
Spero di essere stato chiaro. Ciao.
|