Postato |
> *IL RIPESE ON LINE*< |
12-05-2004 by Giogging | Massimo, non hai ancora tradotto quello che ha scritto Fabiana sul guestbook "la Carvonara" o, meglio, "a' kervnàr". |
12-05-2004 by manuel | cice e botte avesse ghess più o men e qusci':
mangiavano pesche e cacavano percoche.
m sa' che ghè dielett chelebres.
cià guagliù.
|
13-05-2004 by Max | Ehi, devo rimboccarmi le maniche di prima mattina, il lavoro aumenta a dismisura! Ma se il servizio fosse a pagamento, avrei cmq tanto lavoro?
Allora, "A' Kervnàr", si traduce la carbonara o carbonaia, sarebbe una zona di Ripa di cui non so esattamente la collocazione.
"A fot l'ha fatt fratm kè ghabt è là vcin, ke quelle digital" si traduce: La foto l'ha fatta mio fratello che abita là vicino, con quella digitale (la macchina, ndr). A questo punto suggerirei a Giogging di proporre anche altri punti meritevoli di Ripa nella web-cam per il piacere di tutti coloro che non vivono quì, ma diamo tempo a Magda di vederli prima di cambiare, magari qualcuno potrà proporsi di mostrarglieli personalmente ad uno ad uno!!! Good morning! |
13-05-2004 by M@gd@ -Goodmorning- | Max mio caro Max - Mex mio chero Mex - (sembra più barese che ripese),
buongiorno, mattiniero anche te!!!
Grazie, tieni la sottoscritta in considerazione, sei un grande....
Il ripese è troppo divertente...c'è una mia amica delle vostre parti che è una macchietta....
Visto che tempaccio???
|
13-05-2004 by Max | Si, proprio un tempaccio, sembra di essere a Ripalimilano! Stiamo proprio cercando di capire chi possa essere la tua amica, così da carpirgli qualcosa su di te! Misteriosa!!! Good start today. |
13-05-2004 by carbonaro 3 (alias pierluigi) | molto interessante...allora possiamo aprire (io lo apro poi...) un sito con detti e proverbi in ripese.
Credo però che dovremmo chiedere una mano a Michele Di Bartolomeo, grande conoscitore di proverbi.
Un saluto
Pierluigi |
13-05-2004 by nicola | è genovese ed è una canzone di de andrè |
13-05-2004 by Max | "M sa' che ghè dielett chelebres." Traduzione: Credo che sia dialetto calabrese. Ed a questo credo si riferisca la risposta di Nicola quissù. Ciao.
|
13-05-2004 by nicola | "UMBRE DE MURI, MURI Dè'MAINè', DUNDE NE VEGNì, DUNDE Lè CHE ANNè" mi riferisco a questo ed è genovese, una canzone del grande fabrizio de andrè |
13-05-2004 by PJL | Anzi tutto vi dico che non so scrivere in dialetto ripese , ma facio nuovamente la prova.
Steve na vote Cice e bote meññavene prézzeke(*) e keccavene prekóke(*).
(*) con l'aiuto del lessico di Minadeo |
13-05-2004 by Max | Si, ma la traduzione di "Umbre de muri..." ????
Per PJL - per cortesia, stò già facendo un grosso sforzo a tradurre il ripese genuino, non ti ci mettere pure con quello finto! Scherzo!!! |
14-05-2004 by M@gd@ | AH BELLI PIANIN PIANINO CHE NON CI STO A CAPIRE NADA....
almeno Nicola ci ha chiarito il dubbio (il mio sicuro tanto non c'incastro cmq) eh Max?
Ma te sei il mio fedele Virgilio, in questi meandri telematici ripesi.... |
14-05-2004 by traduzione | umbre de muri, muri de mainé, dunde ne vegnì,duve l'è ch'ané...."Ombre di facce, facce di marinai, da dove venite, dov'è che andate" |
14-05-2004 by PJL | Seme iute e seme venute quante grazie aveme avute |
14-05-2004 by Max | PJM ci riprovi? Siamo andati e siamo tornati, quante grazie abbiamo avuto. I perfezionisti storceranno la bocca a leggere il tuo ripese!
Grazie Magda per l'onorevole titolo di Virgilio riconosciutomi, ne sono felice! |